介绍一首穿透感觉、直击心灵的诗作。读来令人浑身颤抖、过目难忘。请上眼:
“君生我未生,我生君已老;
君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老;
恨不生同时,日日与君好。
我生君未生,君生我已老;
我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老;
化蝶去寻花,夜夜栖芳草。”——这是一首网上流传歌曲的歌词。
再看看这首据说2015年发表在《亳州晚报》的:
“我生君未生,君生我已老。
我恨君生迟,君叹我生早。
若得生同时,誓拟与君好。
年岁不可更,怅惘知多少。
咫尺似天涯,寸心难相表。
我生君未生,君生我已老。
来世愿同生,永作比翼鸟。
和鸣相伴飞,天涯复海角。
有日老难飞,互抱栖树杪。
老死化树藤,情根亦缠绕。”
似曾相识吗?但是主人公“你”“我”掉换了位置。
再看看网上流传的这个:
“我生君未生,君生我已老。
君恋天涯时,我已过海角。
各有芳草栖,不曾花颜绕。
相逢似相识,前生情未了。
不恨君生迟,只恨我先老。
雾里看阴云,夜过不能晓。
茶饭总相思,心悴影渐消。
惟有相见时,花开向晴好。
恨不能同生,不恨花开早。
君心在我心,可否同君老。
待有天晴时,共枕相拥笑。”
为什么似曾相识、内容相似的诗作这么多版本呢?其实,原作只有“君生我未生,我生君已老;君恨我生迟,我恨君生早”这两句,为唐代铜官窑瓷器题诗,作者可能是陶工自己创作或当时流行的里巷歌谣。为了增加诗作凄婉的色彩,人们宁可把诗作理解成一个感情细腻、才思敏捷的女人。那么,诗意大致为:我出生时你还没有出生,你出生后我已衰老,“我”(女子)比“你”(男子)年龄大太多,如此相逢不适时,怎能朝夕相处相爱到终老?表现了一个女子情思绵绵和无尽的幽怨。表达的是年龄相差很大的异性相恋,因为年龄悬殊无法结合而发出的感叹。
题诗的唐代铜官窑瓷器于1974-1978年间出土,其诗见陈尚君辑校《全唐诗补编》下册,《全唐诗续拾》卷五十六,无名氏五言诗。
原作“君生我未生……”两句后面的是现代人的续写。歌词的那个版本据说是当代名家手笔,由于续写的味道、神韵一般无二,达到以假乱真的程度,堪称完美;人们不再区分哪是原作哪是续接而将之视为一体。更有爱之难以自持的广大文学爱好者进行了各自的发挥,做了各式各样的续接。被奉为中国十大最美古诗之一。
据说,四十多年前该作品一经问世,短短几天便席卷整个中国文坛!这在当时没有网络传播只靠电话和书信往来的年代是一件不可思议的奇迹!
世界上最遥远的距离
[ 08:31 ]
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly cannot resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when painly cannot resist the yearning
不是 明明无法抵挡这股思念
yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
but using one's indifferent heart
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
To dig an uncrossable river
掘了一条无法跨越的沟渠
For the one who loves you
泰戈尔
本文由情感窝现代情感栏目发布,感谢您对情感窝的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“有哪些描写相见恨晚的古诗词?”