史上应该是出自中文历史上后被减化的,但是现代汉语中确实存在许多通过日文发音或者意译的词语,如政治,革命等;个人认为史上这个词听着让人觉得语气大,比历史上词更有爆发力,所以在宣传上用的多一点。
“史上”这种用法是日语汉字用法,正统中文说法是“有史以来”
历史上,中国人在想方设法了解世界的时候,世界各地特别是遥远的西方也在想方设法了解中国。因此才产生了“汉学”这一门学问。中国人可能不那么在意“汉学”,甚至许多中国人还不知道有这一门学问。其实作为中国人了解一下“汉学”,看看人家外国人是怎么研究中国和中国人的,也是非常有意义的事情。很早以前,各国对中国的认识是支离破碎的,缺乏完整全面的认识,往往以对中国某一具体事物的了解为基础,形成对中国的称谓,有点像汉语语法中的“以局部代整体”,或“以特定代一般(全体)”,比如以陶瓷代指中国,以丝绸代指中国。随着历史的发展,这些称谓现在已大多弃之不用了,比如,“桃花石国”,现代中国人有多少知道自己的国家还曾经有过这样一个诗意的名字?有些还在沿用,比如世界各地的“唐人街”,就还在沿用“唐人”的称呼。在诸多称谓中,也有一些是对中国的贬称。“东亚病夫”这一蔑称也曾一度是专指中国人的。这些称谓中所包含的历史,我们不能忘记。本文系根据有关资料综合而成。1.Taugast(桃花石国):一般音译作“桃花石国”,最早见于拜占庭历史家西摩卡塔的著作。据传“桃花石”为“大汉”的音转,乃匈奴和北方草原民族对汉帝国的称呼。西传到中亚、西亚过程中被各族政权所采用,指代中国的中原王朝,后为拜占庭史学家所采纳。2.China(中国):中国的英文名是China,陶瓷在英文中也是china。来源说法很多,有传为秦“Qin”的音转,亦有认为为景德镇旧称“昌南”的音译,不过最为可靠的当数源自梵文的“Cina”。3.Cina(支那国):梵文对中国的称呼,汉文古书中多音译为“支那”或者“脂那”。原意指“智慧”,印度古代著名的《摩奴法典》(Manusmrti)曾将Cina与希腊并列,同称为文明富强之国度。梵文中许多与丝有关的字如Cinapatta(成捆的丝)以及Cinamsuka(丝衣服)等,皆以Cina这个字做成组成的部分。4.Seres(丝国):也称塞里斯(或赛里斯),古希腊和罗马对中国及其居民的称呼,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。长久以来,我国一直是世界上唯一能够造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。有本西方史书记载,古罗马共和国末期的独裁者凯撒穿着中国丝绸袍子去看戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。5.Kitay(契丹):俄语对中国的称呼,因宋朝年间,辽国强盛,斯拉夫人只知东方有契丹而不知有汉,故以“契丹”指代中国,后延续至今。6.Manzi(蛮子):指中国南方。词源来自北方少数民族政权对南宋的称呼(小说《说岳全传》中的金兀术称南宋人为“南蛮子”,不为无据)。常见于元朝时期的西方人记载,比如《马可波罗游记》,自元代后便不再常用。7.Chink(清国人,中国佬):源于清朝的“Ching”,在英文的俚语中也是中国人的意思,但带有贬义的味道。因为,中国在清末时受尽欺辱,而中国人在外国人眼中也成了清国奴。8.Chinoiserie(中国风):法语中的一个词,指18世纪中期非常流行的一种艺术风格。这种风格就是很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中国服饰、龙、宝塔,结合艺术家想象创造出新形象。后来演化的意思较多,有古怪的,吹毛求疵的,繁琐;中国风格,中国工艺品;也有中国的,中国人的意思。9.Chinees(西内逊):“西内逊”是荷兰语中专指华人的词,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱、保守、落后。现在“西内逊”这个词的意义已仅有两个意思,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,二指“中国人”。10.掌柜:韩国有种说法,19世纪初华侨到朝鲜之后,当地人曾用“掌柜”一词来代表中国,意思是中国人精于做生意,精于算计,也称中国人是“守财奴”,认为中国人挣钱不花。这个词在韩语中有些贬义,现已几乎不用。11.NuocTau(船国):越南民间有种说法,将中国说成是“船国”,将在越南居住的华人称为“三船”,大概意思是指中国人是坐船来越南的,而且中国的船舶制造业让越南人羡慕。12.Blue-Ant(蓝蚂蚁):上世纪三四十年代在广大解放区流行“列宁装”、解放装。文革时期的服装,以军装和蓝、黑、灰、黄的单色调为主流,这种抹杀个性的政治化服装时尚被推向了极至。一时间,中国人的着装被外国人讥称为千篇一律的“蓝蚂蚁”、“灰蚂蚁”。
本文由情感窝情感故事栏目发布,感谢您对情感窝的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“总是说“史上”、“史上”的,到底“史上”这个词出自哪里?是日本么?”