首页>>情感新闻

《方方日记》英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?

我怎么看?无简直无语了。嫉妒愤慨和强烈谴责?恐怕又有人会喷我了。以前写过一篇关于方方《武汉日记》的看法,自认为很公允,被很多人喷过。现在看来,那些不支持方方的人,说的很有道理,这种行为和许可馨之流没有什么区别,甚至危害更深。

《方方日记》英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?

看到这个问题,又想起了鲁迅曾经说过的那句话:“我向来不惮以最坏的恶意揣测中国人,但中国人往往令我失望。”这句话看来并非泛指,而是特指。

《方方日记》英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?

如果说方方的《武汉日记》没有经过本人授权,谁都不会相信。而经过本人授权的《武汉日记》竟然出现了“来自疫情源头震中的报道”这样的副标题,只想问一句:“谁给你的理由和根据?”

作为日记体的文学创作,应该以事实为依据。可以方方的日记中那些没有根据的“事实”真的是事实吗?一个为武汉拼过命的援鄂护士在日记中被“提前死亡”,一个个没有经过证实道听途说的所谓“事实”,从一个“义正言辞”的作家笔下出现。

不知道在方方的日记中涉及到的真人真事是不是应该维权,也不知道这种出版的方式是不是会触犯法律。但是一个中国人用“来自疫情源头震中的报道”这样的陈述出版日记体的文学作品,无疑是给希望媒体抹黑中国送上了助攻的炮弹。

并且这种炮弹是建立在全国人民抗击疫情取得阶段性成果,全国疫情得到有效控制的情况之下,取自于3000余人被疫情夺去生命和300余人为战胜疫情殉职的献血之中,良知何在、良心何安。不仅如此,这种行为让那些曾经支持过方方的人情何以堪啊!



本文由情感窝情感新闻栏目发布,感谢您对情感窝的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“《方方日记》英文版副标题用了“来自疫情源头震中的报道”,怎么看?