Song
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root, 1
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil's foot2,
Teach me to hear mermaids3 singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind4
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st5 born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till Age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt6 tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
Nowhere
Lives a woman true, and fair. 7
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage8 were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though9 she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two or three. 10
Note:
1.mandrake root: 蔓德拉草的根须像男子的身躯,据说,女子服用可以怀孕。
2.cleft the Devils’ foot: 根据传说,魔鬼的脚状如羊蹄分叉,故而诗人问是何人劈开魔鬼的脚。这是无法回答的问题。
3.mermaids: 美人鱼,古希腊神话中的海妖塞壬(Siren)。传说她们用美妙的歌声迷惑航行的水手,使其不顾一切驶近海妖处,结果触礁身亡。所以世间无人能够听到歌声后生还,只有荷马史诗中的英雄奥德修斯曾让水手绑住自己而得以耳闻。
4.wind: wind此处读[waind]。此句是说没有什么风能够使诚实人平步青云。因培根曾说“须做尽不光荣之事,方能达光荣之位(by indignities men come to dignities)。
5.be’st: be的第二人称单数现在式的古用法,即are。
6.wilt: will。前面的return’st是return的第二人称单数现在式的古用法。
7.true, and fair: true后停顿表强调,指忠贞和美丽不可兼得。
8.pilgrimage: 朝圣。将寻找贞洁的女子比作去朝拜神圣,有嘲讽的意味。
9.though: 古英语中though引起的从句可用虚拟语气,所以she后用were。
10.false, ere I come, to two, or there: false, not faithful or loyal。ere, before。这一句是false to two or three before I come之意,在我来之前,又会对两三个人不忠了。
Comment:
艾布拉姆斯在为玄学派诗人下定义时指出,多恩的诗不同于伊丽莎白时期诗歌优美并对人性和性爱充满理想的传统,也不同于同时代“骑士派”流畅自然的文风,而是用词用韵多似口语(Donne wrote in a diction and meter modeled on the rough give-and-take of actual speech),玄思冥想热衷思辨(in the form of an urgent or heated argument)。而正是这种不同使得多恩颇受苛责,本•琼生就责其不协音律,约翰逊也说其意象过于奇特;但也是这种不同使得现代派的艾略特等人对他颇为倾心,大加赞誉。所以多恩的名字也曾默默无闻,也曾煊赫一时,但,正是这独特的风格让他在英诗史上牢牢的占据了一席之地。
多恩的诗,除一部分是十四行体的宗教诗,大部分都是爱情诗,而其爱情诗大致可分为两类:一类是肯定爱情的,如“早安”(The Good Morrow);一类则否定爱情,就像这首“歌”(Song),用讽刺的语调,讥嘲女子的不忠。全诗似乎是在讨论这样一个论题:女子是否会忠于爱情?
第一诗节以启示句开始,好像诗人在和旁人辩论:“去,去,抓住一颗陨星”(Go and catch a falling star)。仿佛有人问诗人:能否找到一个忠实的爱人?诗人却满怀不屑的嘲笑。但仅此一句,似乎还不足以嘲弄提问者,诗人连续列举了六件不可能之事:和蔓德拉草怀胎生子,寻觅过去的岁月,找出劈开魔鬼脚之人,聆听塞壬诱人的歌声,避开嫉妒的刺伤,找到可以助人高升的清风。九句的诗节连用了七个祈使句,七八行将四音步的诗句换成了短句,语速越来越快,韵脚越来越密(ababccddd),仿佛诗人洋洋得意的诘问,干净利落的结束了第一诗节。
第二诗节诗人向我们描述了一位“生就慧眼”(born to strange sights)的骑士,游历了“一万个日夜”(ten thousand days and nights),历经了世间的奇迹“strange wonders”,却信誓旦旦告诉我:“世上没有女子美丽又忠实”(And swear/ No where/ Lives a woman true, and fair)。荷马的英雄奥德修斯在海上漂泊了十年历仅艰险,终于回到了忠心不二的妻子佩涅洛佩身边;斯宾赛的Squire of Dames漫游全国,也为了寻找贞洁的女子。但多恩仿佛不相信神话的美丽,苦苦追寻的骑士纵然“白发斑斑”却还是一无所获,比起荷马的奥德修斯,乔伊斯的布卢姆到更像多恩笔下的游子。
“假如你真的找到,就让我知道”(If thou find’s one, let me know),在第三诗节的开始,诗人似乎也愿意相信旁人所遇的美貌忠贞的女子,如果真有,那么如此的“朝圣”也算“美妙”(such a pilgrimage were sweet)。但,诗人的信念十分坚定,“算了吧,我不去”(Yet do not, I would not go),因为你方才离开,还未写信,她已移情他人,而我还未至,她又会把“两三人戏耍”(till you write your letter,/ Yet she/ Will be/ False, ere I come, to two, or three)。
是否会忠于爱情,多恩用了三个诗节来回答这个问题,仿佛经院哲学的三段论:大前提用世间诸多不可能之事说明找到如是之女子实属虚妄,小前提是人生经验的否定,纵然寻遍世界也是徒劳而返,结论则更为肯定,纵然有人告诉他这样的女子身在何处,他也绝不相信。
这就是多恩,热衷于辩论,“喜弄玄学”(affects the metaphysics),在人们厌倦了浪漫派感伤的甜美时,他为人们在诗的世界里提供了思考的空间。
本文由情感窝情感新闻栏目发布,感谢您对情感窝的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“song John Donne 表达了什么情感”